Startseite « Tribunes de l’ISFATES 2020 » (4/12) et Projet « Perspectives » / „Tribunes de l’ISFATES 2020“ (4.12) und das Projekt „Perspectives“
Prénom / Vorname* Nom / Nachname* Année d'obtention du diplôme / Abschlussjahr* Filière / Studiengang* Nationalité / Nationalität* Adresse e-mail / E-Mail Adresse* Dans quelle entreprise travaillez-vous actuellement ? / In welchem Unternehmen arbeiten Sie aktuell?* Êtes-vous intéressés de participer aux Tribunes ? / Sind Sie interessiert an dem Event „Tribunes“ teilzunehmen?* Oui, mais seulement en présentiel / Ja, aber nur in Präsenz-Veranstaltung Oui, mais seulement en virtuel / Ja, aber nur virtuell Oui, en présentiel et en virtuel / Ja, in Präsenz-Veranstaltung und virtuell Non / Nein L’ISFATES prend en charge les frais de transport pour participer aux Tribunes, Si la situation sanitaire évoluait, les Tribunes se dérouleraient en virtuelle et nous ne manquerions pas de vous en informer. / Das DFHI übernimmt die Transportkosten für die Teilnahme an den Tribunes. Falls sich die aktuelle Lage ändern sollte, würden die Tribunes online stattfinden. Wir informieren Sie selbstverständlich über alle Änderungen.Êtes-vous intéressés pour témoigner pour le projet « Perspectives » ? / Sind Sie interessiert für das Projekt „Perspectives“ über Ihren Werdegang zu berichten?* Oui / Ja Non / Nein Si oui, quel (s) thème (s) vous intéresserez (plusieurs réponses possibles) ? / Falls ja, über welche(s) Thema(en) würden Sie gerne berichten (mehrere Antworten möglich)? Mon parcours à l’ISFATES. La convivialité du franco-allemand au sein d’une école. / Mein Studium am DFHI. Die Deutsch-Französische Geselligkeit in einem Institut. Mon parcours à l’ISFATES. La façon dont j’ai construit ma marque, et participé à mes apprentissages. Retour sur ce que j’ai appris, savoirs formels et informels et qui m’a aidé dans mes débuts. / Rückkehr zu dem was ich gelernt habe, formelles und informelles Wissen, was mir an meinen Anfängen geholfen hat. L’engagement franco-allemand et le choix d’une ouverture personnelle, intellectuelle, professionnelle… / Das Deutsch-französische Engagement und die Wahl einer persönlichen, intellektuellen, beruflichen… Offenheit. Ce que l’alliance des qualités allemandes et françaises a apporté à mon début de carrière. / Was der Zusammenschluss deutscher und französischer Qualitäten mir am Anfang meiner Karriere gebracht hat. Mes conseils aux étudiants pour trouver son premier stage et son premier emploi. / • Meine Tipps an die Studenten, um ihr erstes Praktikum und ihren ersten Job zu finden. Les erreurs à éviter lors de son premier emploi sont-elles les mêmes des deux côtés de la frontière. / Sind die Fehler, die man bei seinem ersten Job vermeiden muss, auf beiden Seiten der Grenze dieselben? Comment un junior en entreprise peut-il faire la différence, et donner à faire connaître son travail et ses qualités pour réussir at home, et ailleurs . / Wie kann ein Junior in einem Unternehmen einen Unterschied machen, und seine Arbeit und seine Qualitäten bekannt machen, um zu Hause und anderswo erfolgreich zu sein? La bi-culturalité, deux fois plus de chances de savoir répondre aux problèmes. / Bi-Kulturelle Erfahrung, die doppelte Möglichkeit und Fähigkeit, Probleme zu lösen. Quelques conseils aux actuels étudiants pour faire les bons choix. / Einige Tipps für die aktuellen Studenten, um die richtigen Entscheidungen zu treffen. Je voudrais suggérer un autre thème. / Ich möchte ein eigenes Thema vorschlagen Pour les interviews courtes à distance, que les étudiants réaliseront dans un premier temps, vous aurez la possibilité de choisir l’un des thèmes suivants, et pourrez faire plusieurs vidéos si vous le souhaitez, ou proposer vous-même un thème. / Für die kurzen Interviews, die virtuell stattfinden und die die Studierenden zuerst durchführen werden, haben Sie die Möglichkeit, eines oder mehrere der folgenden Themen auszuwählen, und somit, wenn Sie es möchten, an einem oder mehreren Interviews teilzunehmen, oder selbst ein Thema vorzuschlagen.